Pourquoi faire appel à une agence de Transcréation ?

Pourquoi faire appel à une agence de Transcréation ?

La transcréation encore appelée adaptation culturelle ou traduction créative est un processus permettant aux marques de développer leur notoriété à l’international en brisant les barrières linguistiques et culturelles. Cette démarche peu anodine n’est efficace que si elle est encadrée par une agence spécialisée en transcréation. En effet, nombre de marques s’y sont cassé les dents par le passé et les conséquences peuvent être désastreuses pour l’image de la marque dans ses pays cibles. Il suffit de taper « cultural blunders » sur internet pour comprendre à quel point l’aspect culturel est essentiel dans la création ou l’adaptation de slogans, noms de marques ou de produits pour les marchés internationaux.

Quels sont les avantages de confier vos projets à une agence de transcréation ?

Sélection de linguistes doublement spécialisés
L’agence possède un pool de linguistes expérimentés et spécialisés dans la transcréation et sélectionne les profils correspondant aux exigences de vos projets. Ces linguistes travaillent dans leur langue maternelle et résident dans leur pays d’origine. Ce sont des traducteurs ou des concepteurs-rédacteurs ayant la créativité nécessaire à l’adaptation de slogans, publicités, noms de marque etc. De même, l’agence déterminera le choix de l’équipe linguistique selon sa spécialisation dans votre domaine d’activité (cosmétique, luxe, prêt à porter, spiritueux...).

Adaptation à la culture et aux règlementations de vos marchés cible
L’importance de la sélection du bon profil de sous-traitant se vérifie encore ici. En effet, votre message publicitaire doit être adapté à la culture du marché local et doit tenir compte des codes, symboles, valeurs, coutumes, contraintes légales et règlementations de celui-ci. Ainsi, la transcréation ne s’arrête pas une « simple » transposition du message dans les langues cibles ; L’agence doit d’abord s’assurer que votre concept original est facilement transposable dans vos pays cibles. S’ensuit l’étape de production qui permet l’adaptation linguistique mais également graphique du contenu à la culture du pays cible. Il est d’ailleurs parfois plus judicieux de créer des contenus originaux pour chaque marché local pour une plus grande cohérence avec les spécificités culturelles de celui-ci.

Coordination de vos campagnes de publicité à l’international
L’agence prend en charge toute la production de vos campagnes, qu’il s’agisse de supports print, digitaux ou audiovisuels (sous-titrage, voice-over de spots publicitaires…). Elle coordonne l’ensemble des étapes de votre projet et travaille en collaboration avec les filiales de votre société ou avec votre agence de communication, qui valident les différentes versions localisées.

Pour aller plus loin: http://snip.ly/zderc

Cynthia P.

Translation ǀ Audiovisual translation (subtitling & voice-over) ǀ Proofreading, Editing & Rewriting ǀ Editorial. Publishing. Marketing & Advertising ǀ English & Italian > French (France)

7y

Bravo pour cette publication. Au plaisir d'une prochaine collaboration, peut-être ? Cordialement.

To view or add a comment, sign in

Explore topics