Advertisement
Advertisement
Leta Hong Fincher. Picture: Edward Wong

Author Leta Hong Fincher explains how term ‘leftover women’ is Chinese propaganda

The writer and journalist reveals how the ‘hogwash’ phrase is exploited in attempt to increase procreation among the young and educated

Songs and pompoms Both my parents were China scholars. My mother, who is Chinese American, is a linguist, and my father, who was white American, was a historian. When I was six, they both got tenure at the Australian National University, so we moved to Canberra, where I spent most of my childhood. My mother spoke Mandarin at home, so when I went on to study Chinese at university, I had a huge advantage.

We made many trips to China, starting in the early 1970s. You couldn’t travel independently then, but a delegation of Chinese Americans was invited to visit after the secret talks between Henry Kissinger and Zhou Enlai that paved the way for Richard Nixon’s visit. My mother got a place on that trip and brought me with her. I was very young, but I still have isolated memories of little children with their cheeks painted red, waving pompoms and chanting songs under big banners saying, “Welcome, aunties and uncles!”

Mud huts and trains I vividly remember a visit to my mother’s ancestral village, outside Xiamen, in 1979. Many people there were named Hong, like us, but they lived in mud huts and were malnourished and stunted. I was 11 and I towered over everybody. But with that excep­tion, I didn’t see the real suffering. People were extremely friendly, and I always felt welcomed and happy there. I loved taking the train – it was such an adventure, and the rice paddies I could see from the window were beautiful. I obviously had quite a romanticised vision of the country.

A good man is hard to find: China's 'leftover women' look for love abroad

Escaping SARS I did a bachelor’s degree in East Asian studies at Harvard, and a master’s at Stanford, and then decided to become a journalist. After a few years, I got a job for Radio Free Asia in Hong Kong, helping to launch their Mandarin language service and reporting on the run up to the handover. Later I moved to Beijing, to become a correspondent for Voice of America. I met my husband, the journalist Michael Forsythe, there, and was pregnant when Sars broke out. It was clear that the government had been covering up the death toll, so I flew to Washington DC to have my baby and we decided to stay there.

.
His property Several years later we returned to Beijing. I spent nine months waiting for my journalist’s visa but it never came, so I enrolled to do a PhD in the department of sociology at Tsinghua University – the first American to do so. I studied the sociology of work and started to look into Beijing’s real estate frenzy. We lived downtown and on every street corner there were young real estate agents holding up signs for apartments. I conducted interviews and quickly learned that the home purchasing phenomenon is very gendered. Parents tend to buy homes for their sons but not for their daughters, and women often contribute to down payments but don’t put their names on the property deeds. I chose this as the focus of my PhD and later decided to write a book about it.

The politics of possession I opened a Weibo account, called for people to take part in my study and sent out a question­naire about home purchasing: I asked re­spond­ents how they raised the finances, who contributed, whose names were on the deeds and their motivation for buying the home. I received a deluge of responses, includ­ing some very heartfelt testimonies from women saying they had felt pressured by their boyfriends, husbands or their own families to leave their names off the deeds. I found out that urban home purchases are often compli­cated transactions involving intense negotiations as families pool their finan­ces to buy expensive properties. The parents of boys feel pressured to buy their son a home because the media per­petu­ates a myth that he won’t find a bride without one. The bride might prop up this “head of the household” notion by contributing her savings while her parents pressure her to leave her name off the deeds, fearing that the man won’t marry her if she insists. Some women had agreed to this because they did not want to become a “leftover woman”. This was how I first encountered the concept.

Fincher in Central. Picture: Edward Wong

Quality control I discovered that in 2007, the All-China Women’s Federation, which is supposed to be a feminist agency, first defined the term “leftover women” as meaning an urban, educated woman, over the age of 27, who is still single. The Ministry of Education adopted the term as part of its official lexicon, and state media started aggressively pushing it through news reports, op eds and cartoons that mocked single women for being too picky and having unrealistically high standards. I believe the government pushed this notion as part of its eugenics-driven approach to population planning. It sees women as reproductive tools and wants so-called “high quality” women – who are generally urban and educated – to have more children, and those people it considers “low quality” to have less. But, of course, educated women tend to delay marriage and childbearing. It’s a big problem for the Chinese govern­ment, which is why they developed this propaganda tool to scare women into thinking that if they don’t marry in their 20s, they’ll never find a husband. It’s crass, it’s insulting and it’s complete hogwash, but it was effective for a while, before women started wising up and pushing back against this stigmatisation.

Activist Zeng Jinyan. Picture: AFP
Sense and censorship My London publishers sold the rights to my book (2014’s Leftover Women: The Resurgence of Gender Inequality in China) to a Chinese publisher. The contract stated that I would have 15 days to examine the manuscript before publication but the Chinese publisher didn’t show it to me. Instead, I found out through Weibo that it had been published when it was already too late to do anything about it. The biggest missing section was an interview with the activist Zeng Jinyan, in which she describes her experience of house arrest. They made other, smaller cuts, including a section about the Chinese government’s spending on domestic security, which exceeded its defence budget for three years in a row, and all references to Ai Weiwei. I had always known the book would be censored to some extent and, despite what happened, I was happy to see it published because I really want my message to reach Chinese women. The reaction has been amazing and I feel grateful to be a part of the domestic debate about marriage pressure and the import­ance of economic independence for women in China.

I’m writing a second book, about the new rise of feminism in China.

Post