伝わらないの?! 英語のようで英語じゃない紛らわしいカタカナ語6選 | eikaiwaNOW・英会話なう

eikaiwaNOW・英会話なう

〜シアトル出身 "PD"の英会話BLOG〜

あっという間にもう3月ですねコスモス

寒さも随分と和らぎ、春の訪れが待ち遠しいですねニコニコ

さて、今回は「英語のようで英語でない」=「英語圏の人に伝わらない単語」をいくつかピックアップしてみましたメモ




1.メルヘンチック
ドイツ語で「作り話・おとぎ話」という意味の『メルヘン(Marchen)』に「~っぽい」という意味の『チック(-tic)』をくっつけた和製英語です。ので、いくら発音を工夫してみても、英語圏の人には伝わりません。
英語で言うとしたら"fairy-tale-like"(おとぎ話のような)が近い気がします。


2.ノイローゼ
こちらもドイツ語”Neurose”のローマ字読みで、英語ではありません。
英語だと"blues"や"depression"などが一番近い意味合いと思われ、例えば「育児ノイローゼ」は"postpartum blues/depression"と言われたりします。


3. (ガス)コンロ
カタカナで書くことが多いですが、実は「焜炉」という日本語なのです。なので、これも通じるはずないですよね。英語では"(cooking) stove"と言います。
暖房器具のストーブも"stove"(もしくは"heater")なので、少し紛らわしい気もしますがシラー


4.マロン
実は"marron"というのはフランス語で、英語では"chestnut"と言います。いかにも英語っぽいので知らない人も多いのではないでしょうか。言われてみれば確かにnuts(ナッツ)の類ですよねひらめき電球


英会話なう - Guy



5.アルバイト/バイト
ドイツ語で「労働」の意味の"Arbeit"で、英語では"part-time job"(アルバイトの仕事)や"part-timer"(アルバイトの人)と言います。

本 I went to a part-time job interview yesterday.
私は昨日アルバイトの面接に行きました。

本 I want to be a full-time worker, not a part-timer.
私はアルバイトではなくて正社員になりたい。


6.シュークリーム
フランス語の"chou a la creme"から取った和製英語で、英語圏の人は「え?shoe cream(靴クリーム)?」と思うらしいです。英語では"cream puff"と言います。"puff"というのは「ふっくりした」という意味なので、見た目もかわいいスイーツにピッタリの英語ですよねドキドキ



さて、他にもまだまだ「実は英語じゃなかった!」という単語が色々あると思うので、また機会を見てご紹介していきたいと思います。

Spring is just around the corner!
春はもうすぐそこですチューリップ赤


もっと上手に英語を話せるようになりたいですか?

Let's 英会話NOW



・入会金なし

・登録料なし

・無料英会話アプリ

・レッスン都度払い



英会話なう - 先生


英会話なう - App Store


英会話なう - Google Store


eikaiwaNOWはGPSを利用して英語を教えたい、学びたい、そんな先生と生徒をつなぐスマートフォンアプリです。このアプリでは今リアルタイムで先生のロケーションを確認したり、検索したりすることができます。また、先生に直接メッセージを送って今すぐレッスンを予約したり、レッスンを評価することもできます。